Моля имайте в предвид, че е възможно да обработваме личните Ви данни на повече от една законова база, в зависимост от конкретната цел на обработката.
Bitte beachten Sie, dass wir Ihre personenbezogenen Daten für mehr als einen rechtmäßigen Zweck verarbeiten können, je nachdem, für welchen konkreten Zweck wir Ihre Daten verwenden.
Въпрос: Какво има в предвид Библията с „вие сте богове” в Псалм 82:6 и Йоан 10:34?
Was meint die Bibel damit, wenn sie sagt: “Ihr seid Götter” in Psalm 82, 6 und Johannes 10, 34?
Не това имам в предвид, но щом Илайза ще извлече полза, защо и аз да не намажа?
Nicht, daß ich damit was Unziemliches meine, aber wenn für Eliza dabei was abfällt, warum nicht auch für mich?
Чудех се, какво имаш в предвид.
Ich bin gespannt, wie du das anstellen willst.
Сигурен съм, че е имал в предвид че заслужавате такава.
Ich bin sicher, er meinte, Sie verdienen einen Urlaub. Es stimmt.
Ако под "като чудовището от Лох Нес", имаш в предвид че съществува и е страхотно, тогава да, точно като чудовището от Лох Нес.
Wenn von "magst du das Loch Ness Monster, " meinst das es existiert und in völliger Ehrfurcht gebietet, dann ja, dann mag ich das Loch Ness Monster. dann ja, mag ich das Loch Ness Monster.
Не точно това имах в предвид, Маршал.
E-Mail. Nicht ganz der Punkt auf den ich hinaus wollte, Marshall.
Имаш в предвид, кой е Палавата тиква.
Das stimmt. Was ist ein nuttiger Kürbis?
Минутка само, когато каза че ще вземем някой от летището, ти имаше в предвид "да вземем НЯКОЙ от летището"?
Also du sagtest, dass wir Jemanden am Flughafen abholen, meintest du, dass wir Jemandem am Flughafen abholen?
Не знам какво имаш в предвид.
lch weiß nicht, was ihr meint.
Какво имаше в предвид по "точен стрелец"?
Was heißt "mit Platzpatronen schießen"? Ach, eigentlich gar nichts.
Изненадах се, че би искала да имаш нещо общо с мен като се има в предвид случилото се.
Mich überrascht, dass Sie was mit mir zu tun haben wollen, wenn man bedenkt, was geschehen ist.
Виждаш ли какво имам в предвид?
Verstehst du, worauf ich hinaus will?
Сутринта не беше особено приятна, ако знаеш какво имам в предвид.
Es ist nicht gerade ein besonders guter Morgen gewesen. wenn Du weißt, was ich meine.
И в предвид фундаменталния приоритет на доходите за индустрията хората, с времето, постоянно ще бъдат заменяни от машини.
Daher werden die Menschen - angesichts der grundsätzlichen Priorität des Profits - mit der Zeit fortwährend entlassen und durch Maschinen ersetzt.
В предвид че това е дупе, без линия на тена.
Ist ja schließlich nur ein dummer Po. Ohne Bikinistreifen.
Имах в предвид пижамата и дрехите ти... не можеш да вземеш това в къщи.
Ich meinte Schlafanzug und Kleidung. Den Kram kannst du nicht mitnehmen.
Имах в предвид да отидем за пица.
Ich meinte, für ein paar Pizzen rausgehen.
Като се вземат в предвид данъците, сумата ще е много по малка.
Es ist viel weniger. Abgesehen davon, nach Abzug von Steuern und dem Bürokratenkram bleibt dir nichts übrig.
Не, това имах в предвид и аз.
War das zu unsensibel? - Nein, genau das meine ich.
Имам в предвид Оливър, той ми изневери, разби ми сърцето, доведе Сара до смъртта и и ти по-скоро би пил киселина, отколкото да ме видиш с него.
Ich meine, Oliver, er hat mich betrogen, er hat mein Herz gebrochen, er hat Sarah in den Tod geführt, und du würdest wahrscheinlich eher Gift trinken, als mich wieder mit ihm sehen zu müssen.
Мислех си той щеше да е благодарен това, че го спря знаеш какво имам в предвид.
Ich glaube, er wäre wohl dankbar oder so dafür gewesen, dass du ihn vor ihm gestoppt hast... weißt du, was ich meine?
Имам в предвид, ясно, подцених разногласията
Offensichtlich habe ich die Fraktion unterschätzt.
Имаш в предвид лудата вещица Агнес?
Du meinst diese verrückte Hexe Agnes? Ja.
Щатът може да има друго в предвид.
Das sieht der Staat vielleicht anders.
Имах в предвид... искам да сте добре, Ваша Милост.
Ich meine. Ich möchte, dass es Euch gut geht, Euer Gnaden.
И в предвид това, че моят изчезна след кatо ме целуна, и твоят беше последно видян на чаеното парти на мразещият вампири таен съюз.
Und wenn man in Betracht zieht, dass meiner nicht mehr zu erreichen ist, seit er mich geküsst hat und deiner das letzte Mal auf einer Teeparty bei einer vampirhassenden Geheimgesellschaft gesehen wurde.
Имам в предвид... кои сме ние?
Wir werden ihnen sagen, wer wir sind.
Когато каза сливане, всъщност нямаше това в предвид?
Wenn du "verschmelzen" sagst, meinst du nicht wirklich "verschmelzen", oder?
Имайте в предвид, че картела не беше просто една голяма банда.
Nicht vergessen... das Medellín-Kartell war nicht nur eine große Gang.
(Смях) Имам в предвид, че това е живота.
(Lachen) Ich meine, so ist das Leben.
Разбира се, ние знаем, че той нямаше точно това в предвид, но в тази страна, в този момент, не може да си твърде внимателен.
Nun, natürlich wissen wir, dass er das nicht wirklich so gemeint hat, aber in diesem Land kann man zur Zeit nicht vorsichtig genug sein.
Нямам в предвид магьосници и дракони, имам в предвид нещо като магия от детството, онези идеи, които всички ние сме таили като деца.
Ich meine damit nicht Zauberer und Drachen, sondern den Zauber der Kindheit, jene Ideen, die wir alle als Kinder hatten.
Ако имате син или дъщеря тийнейджъри и понякога мислите, че те имат проблеми при взимане в предвид перспективите на хората, вие сте прави.
Wenn Sie ein Kind im Teenager-Alter haben und manchmal denken, dass sie Probleme haben, anderer Leute Perspektive einzunehmen, haben Sie Recht.
Един от проблемите, който се получава е, че като минават дните, седмиците и месеците, времето започва да губи фокус и нещата се смесват едно с друго, нещо, което аз мразех имайки в предвид, че нашата памет се активира от визуализации.
Als die Tage, Wochen und Monate verstrichen, hatte ich das Problem, dass die Zeit zu verschwimmen schien und sich alles miteinander vermischte, und wissen Sie, ich hasste das, denn durch Visualisierung wird die Erinnerung ausgelöst.
Имайте в предвид, че изпреварващото знание за появяващите се технологии, е най-добрия начин да си осигурим глас в начина, по който се създава бъдещето.
Behaltet einfach im Kopf, dass das Erwerben von präventivem Wissen über aufkommende Technologien der beste Weg ist, sicherzustellen, dass wir die Zukunft beeinflussen können.
Как да вземем всичко това в предвид и да направим нещо?
Wie können wir in Bezug auf diese Fragen wirklich etwas ändern?
И нямам само в предвид да оставите телефона си или таблета или ключовете си или каквото друго държите.
Es reicht nicht, das Mobiltelefon wegzulegen, oder das Tablet, oder die Autoschlüssel oder was auch immer.
И под "всичко" имам в предвид, разбира се, себе си и вас, Земята, Слънцето, стотиците милиарди слънца в нашата галактика, и стотиците милиарди галактики в наблюдаемата Вселена.
Und wenn ich sage "alles", dann meine ich natürlich Sie und mich, die Erde, die Sonne, die Hundertmilliarden Sonnen in unserer Galaxie und die Hundertmilliarden Galaxien im beobachtbaren Universum.
Имам в предвид, ако всички крави бяха лилави, те също щяха да ви отегчат.
Ich meine, wenn alle Kühe lila wären, würde das auch langweilig werden.
но е много, много по-добра, отколкото може да се очаква, като се има в предвид нашия напълно хаотичен модел.
Sie ist nicht perfekt, aber sie ist viel, viel besser als man erwarten würde in Anbetracht unseres chaotischen Modells.
3.6952879428864s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?